|
Carminis incompti lusus lecture procaces,
Conveniens Latio pone supercilium.
Non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta sacello,
Nec quae de patrio vertice nata dea est.
Sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,
Qui tectum nullis vestibus inguen habet.
Aut igitur tunicam parti praetende tegendae,
Aut quibus hanc oculis aspicis, ista lege. |
|
Tú, lector, que vas a leer las bromas procaces que hay en estos toscos poemas, deja ya de fruncir el ceño con tanta dureza, como hacía el viejo Lacio. No viven en este templo la hermana de Febo, ni Vesta, ni tampoco Minerva, la diosa que nació de la cabeza de su padre; en él habita el guardian de los jardines, pintado de minio, con esa verga descomunal asomando entre su entrepierna descubierta. Así que cubre tus partes con la túnica, o si no, lee estos poemas con los mismos ojos con los que las miras.
|
|
|
Ludens
haec ego, teste te, Priape,
Horto carmina digna, non libello,
Scripsi non nimium laboriose.
Nec Musas tamen, ut solent poetae,
Ad non virgineum locum vocavi.
Nam sensus mihi corque defuisset,
Castas, Pierium chorum, sorores
Auso ducere mentulam ad Priapi.
Ergo quidquid id est, quod otiosus
Templi parietibus tuis notavi,
in partem accipias bonam, rogamus. |
|
 |
|
|
Obscuro
poteram tibi dicere: 'da mihi quod tu
Des licet assidue, nil tamem inde perit.
Da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
Cum tenet obsessas invida barba genas,
Quodque Iovi dederat, qui raptus ab alite sacra
Miscet amatori pocula grata suo,
Quod virgo prima cupido dat nocte marito,
Dum timet alterius vulnus inepta loci.'
Simplicius multo est 'da pedicare' Latine
Dicere: quid faciam? crassa Minerva mea est. |
|
 |
|
|
Quam
puero fertur legem dixisse Priapus,
Versibus haec infra scripta duobus erit:
Quod meus hortus habet, sumas impune licebit,
Si dederis nobis quod tuus hortus habet. |
|
 |
|
|
Qui
sum ligneus, ut vides, Priapus
et falx lignea, ligneusque penis,
Prendam te tamen et tenebo prensum
Totamque hanc sine fraude, quantacumque est,
Tormento citharaque tensiorem
Ad costam tibi septimam recondam. |
|
 |
|
|
Matronae
procul hinc abite castae:
Turpe est vos legere impudica verba.
Non assis faciunt euntque recta:
Nimirum sapiunt videntque magnam
Matronae quoque mentulam libenter. |
|
 |
|
|
Cur
obscena mihi pars sit sine veste, requiris:
Quaere, tegat nullus cur sua tela deus.
Fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte;
Nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
Nec Mavors illum, per quem valet, occulit ensem;
Nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
Num pudet auratas Phoebum portare sagittas?
Clamne solet pharetram ferre Diana suam?
Num tegit Alcides nodosae robora clavae?
Sub tunica virgam num deus ales habet?
Quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso,
Quis te celata cum face vidit, Amor?
Nec mihi sit crimen quod mentula semper aperta est:
Hoc mihi si telum desit, inermis ero. |
|
 |
|
|
Insulsissima
quid puella rides?
Non me Praxiteles Scopasve fecit,
Non sum Phidiaca manu politus;
Sed lignum rude villicus dolavit,
Et dixit mihi 'tu Priapus esto'.
Spectas me tamen et subinde rides:
Nimirum tibi salsa res videtur
Adstans inguinibus columna nostris. |
|
 |
|
|
Ne
prendare, cave. Prenso nec fuste nocebo,
Saeva nec incurva vulnera falce dabo:
Traiectus conto sic extendere pedali,
Ut culum rugam non habuisse putes. |
|
 |
|
|
Quae
Percidere puer, moneo, futuere puella;
Barbatum furem tertia poena manet. |
|
 |
|
|
Huc
huc, quisquis es, in dei salacis
Deverti grave ne puta sacellum.
Etsi nocte fuit puella tecum,
Hac re quod metuas adire, non est.
Istud caelitibus datur severis:
Nos vappae sumus et pusilla culti
Ruris numina, nos pudore pulso
Stamus sub Iove coleis apertis.
Ergo quilibet huc licebit intret
Nigri fornicis oblitus favilla. |
|
 |
|
|
Commisso
mihi non satis modestas
Quicumque attulerit manus agello
Is me sentiet esse non spadonem.
Dicat forsitan haec sibi ipse: 'nemo
Hic inter frutices loco remoto
Percisum sciet esse me'; sed errat:
Magnis testibus ista res agetur. |
|
 |
|
|
Qualibus
Hippomenes rapuit Schoeneida pomis,
Qualibus Hesperidum nobilis hortus erat,
Qualia credibile est spatiantem rure paterno
Nausicaam pleno saepe tulisse sinu,
Quale fuit malum, quod littera pinxit Aconti,
Qua lecta est cupido pacta puella viro:
Taliacumque pius dominus florentis agelli
Imposuit mensae, nude Priape, tuae. |
|
 |
|
|
Hic
quando Telethusa circulatrix,
Quae, clunem tunica tegente nulla,
Sexum latius altiusque motat,
Crisabit tibi fluctuante lumbo:
Haec sic non modo te, Priape, possit
Privignum quoque sed movere Phaedrae. |
|
 |
|
|
Fulmina
sub Iove sunt; Neptuni fuscina telum;
Ense potens Mars est; hasta, Minerva, tua est;
Subtilibus Liber committit proelia thyrsis;
Fertur Apollinea missa sagitta manu;
Herculis armata est invicta dextera clava:
At me terribilem mentula tenta facit. |
|
 |
|
|
Quicumque
hic violam rosamve carpet
Furtivumque olus aut inempta poma,
Defectus pueroque feminaque
Hac tentigine quem videtis in me
Rumpatur, precor, usque mentulaque
Nequiquam sibi pulset umbilicum |
|
 |
|
|
Hic
me custodem fecundi villicus horti
Mandati curam iussit habere loci.
Fur habeas poenam, licet indignere, 'feram'que
'Propter olus' dicas 'hoc ego?' 'propter olus'. |
|
 |
|
|
Hoc
sceptrum, quod, ubi arbore est recisum,
Nulla iam poterit virere fronde:
Sceptrum, quod pathicae petunt puellae,
Quod quidam cupiunt tenere reges,
Cui dant oscula nobiles cinaedi,
Intra viscera furis ibit usque
Ad pubem capulumque coleorum. |
|
 |
|
|
Porro
-nam quis erit modus?- Quirites,
Aut praecidite seminale membrum,
Quod totis mihi noctibus fatigant
Vicinae sine fine prurientes
Vernis passeribus salaciores,
Aut rumpar, nec habebitis Priapum.
Ipsi cernitis, effututus ut sim
Confectusque macerque pallidusque,
Qui quondam ruber et valens solebam
Fures caedere quamlibet valentes.
Defecit latus et periculosam
Cum tussi miser exspuo salivam. |
|
 |
|
|
Deliciae
populi, magno notissima circo
Quintia, vibratas docta movere nates,
Cymbala cum crotalis, pruriginis arma, Priapo
Ponit et adducta tympana pulsa manu:
Pro quibus, ut semper placeat spectantibus orat,
Tentaque ad exemplum sit sua turba dei |
|
 |
|
|
Tu,
qui non bene cogitas et aegre
Carpendo tibi temperas ab horto,
Pedicabere fascino pedali.
Quod si tam gravis et molesta poena
Non profecerit, altiora tangam |
|
 |
|
|
Obscenis
peream, Priape, si non
Uti me pudet improbisque probris.
Sed cum tu posito deus pudore
Ostendas mihi coleos patentes,
Cum cunno mihi mentula est vocanda. |
|
 |
|
|
'Falce
minax et parte tui maiore, Priape,
ad fontem, quaeso, dic mihi qua sit iter'.
'Vade per has vites, quarum si carpseris uvam,
Cur aliter sumas, hospes, habebis aquam'. |
|
 |
|
|
Donec
proterva nil mei manu carpes,
Licebit ipsa sis pudicior Vesta.
Sin, haec mei te ventris arma laxabunt,
Exire ut ipsa de tuo queas culo. |
|
 |
| |
|
|
| |
|
|
|
Fuente:
Sportive Epigrams, de Leonard C. Smithers and Sir Richard
Burton (1890)
|
|
|
REFERENCIAS
GENERALES DE LA DEIDAD PRÍAPO
En
la mitología griega, Príapo (en griego antiguo
Πρίαπος) es un dios menor rústico
de la fertilidad, tanto de la vegetación como de todos los animales
relacionados con la vida agrícola, y un personaje puramente fálico.
Era adorado como protector de los rebaños de cabras y ovejas, de
las abejas, del vino, de los productos de la huerta e incluso de la
pesca.
Funciones
y origen
Era una
divinidad de carácter obsceno, representado como un enano deforme,
con un enorme falo en perpetua erección, símbolo de la fuerza
fecundadora de la naturaleza. Los romanos solían colocar en sus
jardines estatuas de Príapo, normalmente con la forma de toscas
hermas de madera de higuera, manchadas de bermellón (de aquí que
el dios fuese llamado ruber o rubicundus), con un
enorme falo erecto, llevando fruta en su ropa y una hoz o una
cornucopia en la mano. Su función era la de garantizar una
abundante cosecha, pero también hacían las veces de espantapájaros.
Príapo alejaba el mal de ojo y su estatua protegía las huertas de
los ladrones. Como otras divinidades protectoras de las artes agrícolas,
se le creía poseedor de poderes proféticos, y a veces se le
menciona en plural.
Algunos
priapeos describen a Príapo usando la sodomía como amenaza hacia
los intrusos:
Quae
percidere puer, moneo, futuere puella;
barbatum furem tertia poena manet. |
‘Te
sodomizaré, muchacho, te lo advierto; a ti, muchacha, te
follaré;
al barbado ladrón la tercera pena [la irrumación] es la
que le espera.’ |
Ne
prendare, cave. [...]
Traiectus conto sic extendere pedali,
Ut culum rugam non habuisse putes. |
‘Ten
cuidado, no vaya a cogerte. [...]
Atravesado por mi percha descomunal, quedarás tan
estirado
que nunca pensarás que tu culo tenga curva alguna.’ |
Sin
embargo, otros muestran cómo los poetas inventaron situaciones cómicas
y obscenas para Príapo, otorgándole un prominencia literaria mayor
de la que gozó en los ritos y la religión, si bien las figuras fálicas
enmascaradas destacaban en muchas ocasiones festivas, tanto en
Grecia como en el más extenso mundo romano.
Según
algunos mitógrafos, sus lugares originarios de culto eran las
ciudades de Asia Menor situadas en el Helesponto, particularmente Lámpsaco.
Por esto a veces era llamado «Helespóntico». Más tarde, su culto
se difundiría por Grecia e Italia. Los poetas griegos más
antiguos, como Homero o Hesíodo, no mencionan Príapo y Estrabón
(xiii. p.558) afirma expresamente que sólo tardíamente fue objeto
de adoración divina.
Príapo
tenía tantos rasgos en común con los otros dioses de la fertilidad
que los órficos le identificaban con sus místicos Dioniso,
Hermes, Helios y demás. Las leyendas áticas le relacionan con
seres tan sensuales y licenciosos como Conisalos, Ortanes y Ticone.
En cierta manera su equivalente en la mitología romana, donde fue
mucho más popular que en la griega, era Mutinus Mutunus, la
personificación del poder fructífero de la naturaleza.
Luciano (Sobre
la danza) cuenta que en Bitinia Príapo era considerado un dios
guerrero, un tutor rústico del infante Ares.
Príapo
también es reconocido como un santo en la Ecclesia Gnostica
Catholica.
Nacimiento
Príapo
suele ser considerado hijo de Dioniso y Afrodita. Se dice que ésta
había cedido a los abrazos de Dioniso, pero durante la expedición
de éste a la India le fue infiel y vivió con Adonis (quien sería
su padre según un escolio Sobre Licofrón señalado por
Kerenyi 1951). A la vuelta de Dioniso Afrodita volvió a su lado,
pero pronto le abandonó de nuevo y marchó a Lámpsaco para dar a
luz al hijo del dios. Hera, decepcionada por la conducta de
Afrodita, la tocó y su poder mágico hizo que alumbrase un hijo
extremadamente feo y con unos genitales inusualmente grandes. En
Helicón (Beocia) el escritor y viajero Pausanias señalaba una
estatua de Príapo que era «digna de verse»:
Este
dios es adorado donde las cabras y ovejas pastan o donde hay
enjambres de abejas, pero la gente de Lámpsaco le adora más que
a ningún otro dios, llamándole hijo de Dioniso y Afrodita.
Pausanias,
Descripción de Grecia ix.312
Sin
embargo, según otras fuentes Príapo era hijo de Dioniso y de una náyade
o de Quíone y dio su nombre a la ciudad turca de Priapos, actual
Karabiga (Estrabón, Geografía, XIII, 1, 12), mientras otras
también le describen como hijo de Adonis con Afrodita (Tzetzes, Sobre
Licofrón, 831), de Hermes (Higinio, Fábulas, 160), o de
un padre de largas orejas, esto es, de Pan o de un sátiro
(Macrobio, Saturnalia vi.5).
Lotis
En los Fastos
de Ovidio, la ninfa Lotis cayó dormida ebria en un banquete, y Príapo
aprovechó esta oportunidad para intentar violarla. Con sigilo se le
acercó, y justo cuando iba a abrazarla uno de los burros de Sileno
(anfitrión del banquete) alertó al resto de invitados con «estridentes
rebuznos». Lotis se despertó y rechazó a Príapo, pero su auténtica
salvación fue ser transformada en flor de loto. Para hacerle pagar
por estropearle esta oportunidad, Príapo mató al burro. Esta anécdota
servía para explicar por qué en la ciudad de Lámpsaco, donde Príapo
era adorado entre la descendencia de Hermes (Higinio, Fábulas
160), se sacrificaban burros como libación.
Príapo
y los asnos
Además
de la anterior, otras leyendas explicaban el porqué de estos
sacrificios. Según una de ellas, Hestia fue avisada por un burro
cuando Príapo iba a violarla (y por esto mismo en la fiesta de
Hestia se coronaban a los asnos con flores). Otra leyenda cuenta que
el origen está en una pelea que Príapo tuvo con un asno (al que
Dioniso había concedido el don de la palabra) sobre el tamaño de
sus respectivos miembros viriles. Príapo ganó y mató al asno,
aunque luego sintió pena y lo subió a las estrellas (Higinio, Astronómica
2.23).
Arte
En las
excavaciones de Pompeya se descubrió un famoso fresco de Príapo
pintado en las paredes del vestíbulo de la casa de los Vetti. Se
cree que la función de este fresco era contrarrestar al mal de ojo
de los envidiosos de la riqueza de los Vetti, dos acaudalados
comerciantes de la ciudad que gastaron grandes sumas en decorar su
mansión.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
| ISLA
TERNURA |
RINCONES
AMABLES |
POEMAS
AUTORES |
POEMAS
NAVEGANTES |
|
|

|
|