El espíritu del Siglo XVIII

Epigramas, cuentos en verso, sátiras y canciones

Como en la época de El Arentin, los grabados franceses del siglo XVIII servían de ilustración para poemas picarescos. Muchos son pequeñas joyas del espíritu francés - historias crudas inspiradas en Rabelais o de otros autores del Renacimiento que se pasan a un lenguaje poético refinado. 

El creador del cuento en verso no es otra que Jean de La Fontaine cuyas producciones son inigualables.

Otro género que despunta a principios del siglo XVIII es el epigrama. Es similar al cuento en verso, pero es mas corto y finaliza con una punta satírica o con un desenlace inesperado.

El mayor poeta en este género es Jean Baptiste Rousseau (no confundir con Jean Jacques).

Casi una mayoría de sus epigramas son de naturaleza sodomítica y serían publicados en cientos de colecciones de poesías divertidas. Yo mismo poseo una buena treintena de estas, de la que una está ilustrada con 101 grabados. 

Se titula "La Alhaja de la sociedad"  - aparece como impreso en Paphos, la ciudad sagrada de Venus en la antigüedad, y está fechado en "El año de los placeres" - y está realizado hacia 1780. Las paginas de textos son grabados, cosa habitual en los libros eróticos que no encontraban impresores dispuestos a arriesgar el embargo de sus prensas.

Como se ve en la pagina de la figura, cada poema contiene un "arabesco" que es sin duda el adorno tipográfico favorito de los homosexuales de la época, asunto sobre el que hablaremos mas adelante.

Para mejor apreciar el contenido de esta "Joya", hace falta conocer un podo del volcabulario de la época, atendiendo a las metaforas o palabras con doble sentido.

Para homosexual se dice: Bougre, Sodomita, Italiano, Florentino, Toscano, Romano, Ultramontano, Jesuita, Caballero de los Puños (este ultimo apelativo probablemente proviene del hecho de que los homosexuales llevaban extravagantes puños de encaje)

En cambio, un joven homosexual aparece como: Bardache, Giton, Ganimedes, Alcibiades o un "amable".

El homosexual activo es el "agente"  y el pasivo es el "paciente"

Finalmente se emplea "rápido" o "vivaz" para "cola"

   

Un Florentino quería pintar del natural

A su gusto un santo Sebastián.

Tomó un muchacho de gentil figura

Le colocó desnudo, y le ató muy bien

Pero sintiendo un fuego venéreo

Asió el pintado. Le empujó, le hizo brecha:

El santo gritó. Cállate, dijo el italiano

Esto no es mas que la primera flecha.

Un Florentin voulant d’après nature

Peindre à plaisir un saint Sébastien,

Prit un blondin de gentille figure,

Le mit tout nu, et le lia très bien;

Mais ce faisant un feu vénérien

Saisit le peintre. Il pousse, il se fait brèche :

Le saint cria. Chut, dit l’Italien,

Ce n’est encore que la première flèche.

 

 

 

 

En el juego de amor a una gentil doncella

Quiso introducir un caballero romano

el Ultramontano a su fiel culto

la rechazaba, y hasta con desdén.

cuando, para complacerle, ella de repente  giró

Es lo que a Jupin Gaminedes reserva.

Pero en su gusto, a pesar de la oferta planteada,

me forras esto? le dice. Dios me libre,

Alojaría demasiado cerca el enemigo

Au jeu d’amour une gente donzelle

Voulut induire un cavalier Romain.

L’Ultramontain à son culte fidèle

La refusait, et même avec dédain,

Quand, pour lui plaire, elle tourna soudain

Ce qu’à Jupin Ganymède réserve.

Mais dans son goût, malgré l’offre affermi,

Me fourrer là ? dit-il, Dieu m’en préserve !

Je logerais trop près de l’ennemi.  

 

 

 

 

Este epigrama es particularmente interesante por dos razones. En primer lugar porque revela que a la inversa de lo que se place en afirmar, ya había en el siglo XVIII identidades y no solamente practicas sexuales.  Además porque esta broma circulaba desde hacia mucho tiempo en los medios homosexuales, prueba de que existía una subcultura homosexual con su propio folclore. (Tallement des Reaux la refleja en sus historias, en un pasaje titulado "Cuentos de italianos sodomitas")

 

 

 

Robin buscando aventura carnal

Apresaba en danza a un retoño de catorce años

que bajo hábitos de gentil doncella

le dice, calme estos deseos violentos,

pues no hacen aquí explosiones galantes:

hombre yo soy. Robin no se detiene

y exclama con ojos chispeantes,

Así sea, pardiez, yo gano en el cambio.

Robin cherchant aventure charnelle

Pressait au bal tendron de quatorze ans

Qui sous l’habit de gente Damoiselle

Lui dit, calmez ces désir violents,

Point ne ferez ici d’exploits galants :

Mâle je suis. Robin ne se dérange

Et s’écria les yeux étincelans,

Ainsi soit-il ! parbleu je gagne au change.  

 

 


 

 

 

Un preceptor alojado con un Genovés

procedió tanto, con la aguja en el hilo,

que exploró a la nieta del burgués,

y al discípulo, a la madre, y la hija.

El caso hizo ruido: y el jefe de familia,

hombre prudente, arrojó su prudencia a un lado.

Eso, eso, le dijo, venga, Señor Oudart

Sobre nuestra piel consuma vuestras obras.

Esta es la razón que yo apelo en mi parte,

puesto que soy yo quien os da vuestras prendas.

 

Un précepteur logé chez un Génois

Tant procéda, que de fil en aiguille

Il exploita la nièce du bourgeois,

Et le disciple, et la mère, et la fille.

Le cas fit bruit : Et le chef de famille,

Homme prudent, tira mon drôle à part.

Ça, ça, dit-il, venez, Messire Oudart

Sur notre peau consommer vos ouvrages.

C’est bien raison que j’en tire ma part,

Puisque c’est moi qui vous donne vos gages. (*)

 

* Esta es precisamente la trama de "Teorema" de Pasolini

 

 

Este último epigrama se ilustró mas adelante de forma mucho mas libre en la Revolución, en una colección de 1791, en una época en que la censura no tenia ningún peso y donde no había limites para los ilustradores.

 

 

 

Un florentino hacía su Cupido

y se enfrentaba por un Suizo del Santo Padre

El juez, como sentencia severa

Le condenó a abonar un "testón"

El condenado grita: esto es tiranía!

¿Pagar veinte soles por pecado tan pequeño?

Bonita justicia, tenemos en Italia,

en lugar papal.  Paguemos sin repartir,

Se corrige, lo tienes bien merecido.

Tu caso, no es de honesta sodomía,

mas bien, pecas de bestialidad.

Un Florentin faisait son Cupidon

Et s’ébatait d’un Suisse du Saint père.

Le Barigel, par sentence sévère,

Le condamna d’aumôner un teston.

Le condamné cria: C’est tyrannie !

Payer vingt sols pour péché si mignon ?

Beau justicier, sommes en Italie,

En lieu Papal. Payons sans répartie,

Reprit Dandin, tu l’as bien mérité.

Ton cas n’est point honnête Sodomie,

Mais bien péché de bestialité.  

 

 

Para comprender este epigrama, hace falta conocer que los suizos eran considerados en el siglo XVIII como personajes muy bestias.

 

 


Un viejo libertino que en Roma era acusado

de practicar el amor antinatura

Vio en París a un sacerdote que quemaban

por el mismo caso en la plaza pública.

¡Ay, dice, el pobre católico!

No ha nacido Romano o Ferrari?

Por un escudo, el impuesto Apostólico,

le habrían absuelto al menos 

cuatro o cinco veces.

Un vieux paillard, qu’à Rome on accusait

De pratiquer l’amour antiphysique,

Vit à Paris un prêtre qu’on cuisait

Pour même cas dans la place publique.

Hélas, dit-il, le pauvre Catholique !

Que n’est-il né Romain ou Ferrarois ?

Pour un écu, la Taxe Apostolique

L’aurait absous du moins quatre ou cinq

fois.  

 


 

Se  ve que en esta época, se oponían a los castigos bárbaros en relación a la ley en comparación con los mas tolerantes planteados en Italia.

 

 


En un mercado paseaban con varios esbirros

Dos florentinos que iban a ser quemados por crimen

Crimen galante, como el que se puede leer

Del bello Cátulo y de Calígula.

Pueblo reunido, dijo uno, aquí estoy:

Soy el agente, no os equivoquéis.

Eh, dice el sacerdote, amigo, dejemos eso,

no sueñes mas con las vanidades humanas.

En un marché passaient avec maints sbires

Deux Florentins que pour crime on brûla.

Crime galant, tel que l’aurez pu lire

Du beau Catulle et de Caligula.

Peuple assemblé, disait l’un, me voilà :

Je suis l’agent, que tu ne t’y méprennes.

He ! dit le prêtre, ami, laissons cela,

Ne songez plus aux vanités humaines.  

 

 

Como se ve, los prejuicios contra la sodomía pasiva no empezaron ayer.  [Tallement de los Réaux también menciona esta historia en sus "Cuentos de italianos sodomitas".] 

 

 

 

Un Franco, un Florentino, un Suizo,

se encontraban en un local algo gris,

querían descansar: todas las camas estaban tomadas.

No restaba mas que una para que los tres la compartieran.

El hermoso suizo se durmió en el centro, 

el franco se colocó en la callejuela,

y  educadamente el florentino se colocó 

al otro lado. Cuando llego la noche,

fortuitamente el suizo empujado, arrojó contra el borde a su vecino.

Tened cuidado. Estoy muy apretado.

Hablad bajo, este gracioso se inflama

Y en sueños recorre su pequeño camino;

que usted y yo, recorreremos mañana.

El buen toscano creía meterselo a su mujer.

 

Un Franc-Comtois, un Florentin, un Suisse,

Au cabaret se trouvant un peu gris,

Voulaient gîter : tous les lits étaient pris.

N'en restait qu'un que par tiers on divise.

Au beau milieu le Suisse s'endormit,

Par le Comtois la ruelle fut prise

Et poliment le Florentin se mit

À l'autre bord. Or la nuit arrive,

Par cas fortuit que le Suisse poussé

Allait jeter son voisin hors de rive.

Tenez vous donc ! je suis par trop pressé.

Parlez plus bas, ce drôle-ci s'enflamme

Et tout rêvant va son petit chemin :

Que vous et moi nous en rirons demain !

Le bon Toscan croit le mettre à sa femme.  

 

 


 

Un bello cordelero, monje napolitano.

Fue cogido tocando a su Prior Don Jerome

y fue conducido al Metropolitano.? 

¿Cual es vuestro nombre? dice el Obispo. Don Come.

¿Vuestro pecado, cual es?. De Dodoma.

¿Vuestra edad, cual es?. Es veintiocho.

¿Desde cuando monje? Desde mi juventud.

¿En el convento, que es?. Ecónomo.

Ah, dice el obispo, entre dientes.

Es muy parecido a un mayordomo.

 

Un beau cordelier, moine napolitain,

Fut pris sondant son Prieur Dom Jérôme

Et fut conduit au Métropolitain.

Ça, votre nom ? dit l’Évêque. Dom Côme.

Votre péché, quel est-il ? De Sodome.

Votre âge, quel ? Il est de vingt-huit ans.

Moine de quand ? Dès mon plus jeune temps.

Dans le couvent, qui êtes vous ? Économe.

Hem ! dit alors l’Évêque, entre ses dents,

Bien payerais un pareil Majordome.  

 


 
Muchos de estos epigramas y cuentos sodomíticos conciernen a monjes y sacerdotes. Al punto de que se dirá mas tarde "para lo que es cuento en verso, fuera de la iglesia, punto de salvación"


 

 

Un cortesano galante se confesaba hace poco

de haber seducido a numerosas hijas acorraladas

¿Y a muchachos? preguntó el monje. Ah, padre

no soy hombre de semejantes hazañas.

Tanto mejor, hijo mío, si me crees.

Dijo el padre, te lo aseguro, y por si acaso:

pero si este mal te llega alguna vez,

no podrás hacer otras cosas.

 

Un verd-galant se confessait naguère

D’avoir réduit maintes filles aux abois.

Et des garçons, dit le moine ? Ah ! mon Père

Je ne suis homme à semblables exploits.

Tant mieux mon fils, poursuis, si tu me crois,

Dit le Pater, je te loue et pour cause :

Car si ce mal t’arrivais une fois,

Plus ne voudrais jamais faire autre chose.  

 


 

 

 

ISLA  TERNURA PLAYA BUCEANDO EN OTRAS ÉPOCAS