|
Como
en la época de El Arentin, los grabados franceses del siglo XVIII servían de ilustración
para poemas picarescos. Muchos son pequeñas joyas del espíritu francés -
historias crudas inspiradas en Rabelais o de otros autores del Renacimiento que
se pasan a un lenguaje poético refinado.
El
creador del cuento en verso no es otra que Jean de La Fontaine cuyas producciones
son inigualables.
Otro
género que despunta a principios del siglo XVIII es el epigrama. Es similar al
cuento en verso, pero es mas corto y finaliza con una punta satírica o con un
desenlace inesperado.
El
mayor poeta en este género es Jean Baptiste Rousseau (no confundir con Jean
Jacques).
Casi
una mayoría de sus epigramas son de naturaleza sodomítica y serían publicados
en cientos de colecciones de poesías divertidas. Yo mismo poseo una buena
treintena de estas, de la que una está ilustrada con 101 grabados.
Se
titula
"La Alhaja de la sociedad" - aparece como impreso en Paphos, la
ciudad sagrada de Venus en la antigüedad, y está fechado en "El año de
los placeres" - y está realizado hacia 1780. Las paginas de textos son
grabados, cosa habitual en los libros eróticos que no encontraban impresores
dispuestos a arriesgar el embargo de sus prensas.
Como
se ve en la pagina de la figura, cada poema contiene un "arabesco" que
es sin duda el adorno tipográfico favorito de los homosexuales de la época,
asunto sobre el que hablaremos mas adelante.
Para
mejor apreciar el contenido de esta "Joya", hace falta conocer un podo
del volcabulario de la época, atendiendo a las metaforas o palabras con doble
sentido.
Para
homosexual se dice: Bougre, Sodomita, Italiano, Florentino, Toscano, Romano,
Ultramontano, Jesuita, Caballero de los Puños (este ultimo apelativo
probablemente proviene del hecho de que los homosexuales llevaban extravagantes
puños de encaje)
En
cambio, un joven homosexual aparece como: Bardache, Giton, Ganimedes, Alcibiades
o un "amable".
El
homosexual activo es el "agente" y el pasivo es el
"paciente"
Finalmente
se emplea "rápido" o "vivaz" para "cola"
 |
Un
Florentino quería pintar del natural
A
su gusto un santo Sebastián.
Tomó
un muchacho de gentil figura
Le
colocó desnudo, y le ató muy bien
Pero
sintiendo un fuego venéreo
Asió
el pintado. Le empujó, le hizo brecha:
El
santo gritó. Cállate, dijo el italiano
Esto
no es mas que la primera flecha. |
Un
Florentin voulant d’après nature
Peindre
à plaisir un saint Sébastien,
Prit
un blondin de gentille figure,
Le
mit tout nu, et le lia très bien;
Mais
ce faisant un feu vénérien
Saisit
le peintre. Il pousse, il se fait brèche :
Le
saint cria. Chut,
dit l’Italien,
Ce
n’est encore que la première flèche.
|

 |
En
el juego de amor a una gentil doncella
Quiso
introducir un caballero romano
el
Ultramontano a su fiel culto
la
rechazaba, y hasta con desdén.
cuando,
para complacerle, ella de repente giró
Es
lo que a Jupin Gaminedes reserva.
Pero
en su gusto, a pesar de la oferta planteada,
me
forras esto? le dice. Dios me libre,
Alojaría
demasiado cerca el enemigo |
|
Au
jeu d’amour une gente donzelle
Voulut
induire un cavalier Romain.
L’Ultramontain
à son culte fidèle
La
refusait, et même avec dédain,
Quand,
pour lui plaire, elle tourna soudain
Ce
qu’à Jupin Ganymède réserve.
Mais
dans son goût, malgré l’offre affermi,
Me
fourrer là ? dit-il, Dieu m’en préserve !
Je
logerais trop près de l’ennemi.
|
Este
epigrama es particularmente interesante por dos razones. En primer lugar porque
revela que a la inversa de lo que se place en afirmar, ya había en el siglo
XVIII identidades y no solamente practicas sexuales. Además porque esta
broma circulaba desde hacia mucho tiempo en los medios homosexuales, prueba de
que existía una subcultura homosexual con su propio folclore. (Tallement des
Reaux la refleja en sus historias, en un pasaje titulado "Cuentos de
italianos sodomitas")

|

|
Robin
buscando aventura carnal
Apresaba
en danza a un retoño de catorce años
que
bajo hábitos de gentil doncella
le
dice, calme estos deseos violentos,
pues
no hacen aquí explosiones galantes:
hombre
yo soy. Robin no se detiene
y
exclama con ojos chispeantes,
Así
sea, pardiez, yo gano en el cambio. |
|
Robin
cherchant aventure charnelle
Pressait
au bal tendron de quatorze ans
Qui
sous l’habit de gente Damoiselle
Lui
dit, calmez ces désir violents,
Point
ne ferez ici d’exploits galants :
Mâle
je suis. Robin ne se dérange
Et
s’écria les yeux étincelans,
Ainsi
soit-il ! parbleu je gagne au change.
|
 |
Un
preceptor alojado con un Genovés
procedió
tanto, con la aguja en el hilo,
que
exploró a la nieta del burgués,
y
al discípulo, a la madre, y la hija.
El
caso hizo ruido: y el jefe de familia,
hombre
prudente, arrojó su prudencia a un lado.
Eso,
eso, le dijo, venga, Señor Oudart
Sobre
nuestra piel consuma vuestras obras.
Esta
es la razón que yo apelo en mi parte,
puesto
que soy yo quien os da vuestras prendas.
|
|
Un
précepteur logé chez un Génois
Tant
procéda, que de fil en aiguille
Il
exploita la nièce du bourgeois,
Et
le disciple, et la mère, et la fille.
Le
cas fit bruit : Et le chef de famille,
Homme
prudent, tira mon drôle à part.
Ça,
ça, dit-il, venez, Messire Oudart
Sur
notre peau consommer vos ouvrages.
C’est
bien raison que j’en tire ma part,
Puisque
c’est moi qui vous donne vos gages.
(*)
|
|
* Esta
es precisamente la trama de "Teorema" de Pasolini |
Este
último epigrama se ilustró mas adelante de forma mucho mas libre en la
Revolución, en una colección de 1791, en una época en que la censura no tenia
ningún peso y donde no había limites para los ilustradores.

 |
Un
florentino hacía su Cupido
y
se enfrentaba por un Suizo del Santo Padre
El
juez, como sentencia severa
Le
condenó a abonar un "testón"
El
condenado grita: esto es tiranía!
¿Pagar
veinte soles por pecado tan pequeño?
Bonita
justicia, tenemos en Italia,
en
lugar papal. Paguemos sin repartir,
Se
corrige, lo tienes bien merecido.
Tu
caso, no es de honesta sodomía,
mas
bien, pecas de bestialidad. |
|
Un
Florentin faisait son Cupidon
Et
s’ébatait d’un Suisse du Saint père.
Le
Barigel, par sentence sévère,
Le
condamna d’aumôner un teston.
Le
condamné cria: C’est tyrannie !
Payer
vingt sols pour péché si mignon ?
Beau
justicier, sommes en Italie,
En
lieu Papal. Payons sans répartie,
Reprit
Dandin, tu l’as bien mérité.
Ton
cas n’est point honnête Sodomie,
Mais
bien péché de bestialité.
|
Para
comprender este epigrama, hace falta conocer que los suizos eran considerados en
el siglo XVIII como personajes muy bestias.

 |
Un
viejo libertino que en Roma era acusado
de
practicar el amor antinatura
Vio
en París a un sacerdote que quemaban
por
el mismo caso en la plaza pública.
¡Ay,
dice, el pobre católico!
No
ha nacido Romano o Ferrari?
Por
un escudo, el impuesto Apostólico,
le
habrían absuelto al menos
cuatro
o cinco veces. |
|
Un
vieux paillard, qu’à Rome on accusait
De
pratiquer l’amour antiphysique,
Vit
à Paris un prêtre qu’on cuisait
Pour
même cas dans la place publique.
Hélas,
dit-il, le pauvre Catholique !
Que
n’est-il né Romain ou Ferrarois ?
Pour
un écu,
la Taxe Apostolique
L’aurait
absous du moins quatre ou cinq
fois.
|
Se
ve que en esta época, se oponían a los castigos bárbaros en relación a la
ley en comparación con los mas tolerantes planteados en Italia.

 |
En
un mercado paseaban con varios esbirros
Dos
florentinos que iban a ser quemados por crimen
Crimen
galante, como el que se puede leer
Del
bello Cátulo y de Calígula.
Pueblo
reunido, dijo uno, aquí estoy:
Soy
el agente, no os equivoquéis.
Eh,
dice el sacerdote, amigo, dejemos eso,
no
sueñes mas con las vanidades humanas. |
|
En
un marché passaient avec maints sbires
Deux
Florentins que pour crime on brûla.
Crime
galant, tel que l’aurez pu lire
Du
beau Catulle et de Caligula.
Peuple
assemblé, disait l’un, me voilà :
Je
suis l’agent, que tu ne t’y méprennes.
He
! dit le prêtre, ami, laissons cela,
Ne
songez plus aux vanités humaines.
|
Como
se ve, los prejuicios contra la sodomía pasiva no empezaron ayer.
[Tallement de los Réaux también menciona esta historia en sus "Cuentos de
italianos sodomitas".]

 |
Un
Franco, un Florentino, un Suizo,
se
encontraban en un local algo gris,
querían
descansar: todas las camas estaban tomadas.
No
restaba mas que una para que los tres la compartieran.
El
hermoso suizo se durmió en el centro,
el
franco se colocó en la callejuela,
y
educadamente el florentino se colocó
al
otro lado. Cuando llego la noche,
fortuitamente
el suizo empujado, arrojó contra el borde a su vecino.
Tened
cuidado. Estoy muy apretado.
Hablad
bajo, este gracioso se inflama
Y
en sueños recorre su pequeño camino;
que
usted y yo, recorreremos mañana.
El
buen toscano creía meterselo a su mujer. |
|
Un
Franc-Comtois, un Florentin, un Suisse,
Au
cabaret se trouvant un peu gris,
Voulaient
gîter : tous les lits étaient pris.
N'en
restait qu'un que par tiers on divise.
Au
beau milieu le Suisse s'endormit,
Par
le Comtois la ruelle fut prise
Et
poliment le Florentin se mit
À
l'autre bord. Or la nuit arrive,
Par
cas fortuit que le Suisse poussé
Allait
jeter son voisin hors de rive.
Tenez
vous donc ! je suis par trop pressé.
Parlez
plus bas, ce drôle-ci s'enflamme
Et
tout rêvant va son petit chemin :
Que
vous et moi nous en rirons demain !
Le
bon Toscan croit le mettre à sa femme.
|

 |
Un
bello cordelero, monje napolitano.
Fue
cogido tocando a su Prior Don Jerome
y
fue conducido al Metropolitano.?
¿Cual
es vuestro nombre? dice el Obispo. Don Come.
¿Vuestro
pecado, cual es?. De Dodoma.
¿Vuestra
edad, cual es?. Es veintiocho.
¿Desde
cuando monje? Desde mi juventud.
¿En
el convento, que es?. Ecónomo.
Ah,
dice el obispo, entre dientes.
Es
muy parecido a un mayordomo. |
|
Un
beau cordelier, moine napolitain,
Fut
pris sondant son Prieur Dom Jérôme
Et
fut conduit au Métropolitain.
Ça,
votre nom ? dit l’Évêque. Dom
Côme.
Votre
péché, quel est-il ? De Sodome.
Votre
âge, quel ? Il
est de vingt-huit ans.
Moine
de quand ? Dès mon plus jeune temps.
Dans
le couvent, qui êtes vous ? Économe.
Hem
! dit alors l’Évêque, entre ses dents,
Bien
payerais un pareil Majordome.
|
Muchos de estos epigramas y cuentos sodomíticos
conciernen a monjes y sacerdotes. Al punto de que se dirá mas tarde "para
lo que es cuento en verso, fuera de la iglesia, punto de salvación"

 |
Un
cortesano galante se confesaba hace poco
de
haber seducido a numerosas hijas acorraladas
¿Y
a muchachos? preguntó el monje. Ah, padre
no
soy hombre de semejantes hazañas.
Tanto
mejor, hijo mío, si me crees.
Dijo
el padre, te lo aseguro, y por si acaso:
pero
si este mal te llega alguna vez,
no
podrás hacer otras cosas. |
|
Un
verd-galant se confessait naguère
D’avoir
réduit maintes filles aux abois.
Et
des garçons, dit le moine ? Ah ! mon Père
Je
ne suis homme à semblables exploits.
Tant
mieux mon fils, poursuis, si tu me crois,
Dit
le Pater, je te loue et pour cause :
Car
si ce mal t’arrivais une fois,
Plus
ne voudrais jamais faire autre chose.
|

 |
 |
 |
| ISLA
TERNURA |
PLAYA |
BUCEANDO
EN OTRAS ÉPOCAS |
|